煤油灯微弱的光照下,夏洛克看着手里的草纸拓文,轻轻抚摸过上面的文字。
这便是泰拉大陆“古文字”的真相,所谓的古文字就是夏洛克前世的简体中文。
也是因此,夏洛克判断,那位远古时代的神圣泰拉帝国皇帝搞不好就是自己的老乡,不然为什么能翻译中文呢?
且他应该是知道些什么内幕,才会在获取了最高权力后派人前往南方的冻土大陆,寻找刻有中文的巨大石碑。
夏洛克将注意力放回手里的文稿。
抄写人因为不会写中文,导致文稿上的字体有些歪歪扭扭的,但是这并不妨碍夏洛克一眼看出上面所写的内容。
“跳动的太阳终将灭亡世界”
没头没脑的一句话,而且就那么短短的几个字。
见夏洛克蹙眉,洛希娅和伊芙琳都未打扰。
夏洛克抬起头问:“就这么一句话嘛?”
“是的。”洛希娅顿了顿,“你翻译出来了多少?”
洛希娅本不寄希望于夏洛克一下子将全句翻译出来,但是哪怕只能翻译出几个字也足以证明夏洛克的能力了。
“全部都翻译出来了。”
夏洛克放下手稿。
“但是没有前因后果,我实在不理解它这句话的具体含义——这句话的意思是,跳动的太阳终将给世界带来毁灭。”
洛希娅都没想到夏洛克居然那么快就完整地翻译好了这句“古文字”,她并没有怀疑夏洛克的翻译有误,因为她先前所找的那个学者也翻译出来这句话里有“太阳”两字。
这多少可以证明夏洛克的真才实学,他并没有瞎乱翻译。
可是这句话叫洛希娅也很摸不着头脑。
太阳在泰拉世界主要指的就是天上的烈阳。
当然就像一种比喻和形容,太阳神本就是一位神明的神职称谓之一。同时历史上也有过称呼某位王者为“太阳王”的先例,这代表着对王者能力的赞赏,所以这里的太阳实际指的到底是什么人或物,就不得而知了。
“这句话什么有用的消息都没有,听上去甚至有那么一点像诗歌里单独截出来的一句。真遗憾,看来冰海残碑上不是每一句话都有着非常重要的价值。”
听到夏洛克的点评,伊芙琳却是反驳道:“这不可能,这句话肯定很重要!”
夏洛克抬眼看过去:“为什么?就因为这句话使用的是古文字?我甚至有理由怀疑,这句话很可能不是真的冰海残碑上记载过的一段话,而是哪个古文字研究学者自己写的。”
按照夏洛克的理解,冰海残碑上的中文应该记载的是能运用在这个世界的魔法术式,亦或者是红水银机械的机械原理,这么一句神神叨叨的话似乎和魔法、科学都没有任何的关系。
听到夏洛克的质疑,伊芙琳非常不高兴地反驳:“写这句话的人是弗朗尼·都柏林。前段时间修缮都灵大教堂的时候,我们发现了一间密室,在里面找到了弗朗尼的日记。弗朗尼·都柏林在他的日记中阐述,他在担任都灵大教堂红衣主教的时候,亲眼见过一卷冰海残碑的拓文原稿,只是那卷拓文的原稿基本已经损坏,魔法都无法进行修复,所以他只能记下上面的古文字。”